Tõlke helisalvestise turg on piisavalt suur

Nov 26, 2021 Jäta sõnum

Praegu on enamikul turul olevatel tõlkerakendustel ja diktoktofonidel ühised probleemid: halb helikvaliteet, võimetus salvestamise ajal tõlkida ja transkribeerida ning ebamugav redigeerimine ja läbivaatamine.

5

Kui ma ettevõtte nimel välisvahetusi läbi viisin, võtsin juhuslikult tõlkija, kuid ebatäpse tõlke tõttu oli kogu koosolek piinlik. Pärast tagasiminek, ma noomis juht; Osalesin üritusel ja kohtusin oluliste inimestega. Pärast kõne salvestamist diktofoniga käes läksin koju, kuid leidsin, et helikvaliteet oli liiga halb ja live-heli oli liiga raske ning kogu salvestus oli põhimõtteliselt kasutuskõlbmatu. Isegi täisfunktsionaalse diktofoniga, kui hädaolukorra koosolekul osaleb, kuna puudub reaalajas Hiina transkribeerimise funktsioon, tuleb koosoleku sisu üle tunni ümber transkribeerida.


Xuezhiyou Scantalker andis välja tõlkepliiatsi, millel on kolm põhifunktsiooni: transkriptsiooni salvestamine, reaalajas sünkroontõlge ja dialoogi tõlge.


Salvestamine ja transkribeerimine, ärge jätke vahele iga imelist osa


Meedia sõprade jaoks on erinevate konverentside külastamise kõige häirivam asi kirjutada steno. Kuna enamikul traditsioonilistest salvestuspliiatsitest ei ole transkribeerimise funktsiooni, peate selle eksportimiseks kasutama seadet, kui soovite vaadata andmeid sees.


See salvestustõlke pliiats on varustatud kahe mikrofoni massiiviga, kasutades American Conexanti kaugvälja pikapi kiipi, 6 meetri ultrakaugust pikapit, reaalajas transkribeerimist, teksti salvestamist ja tõlkimist, 400 sõna minutis kiire dikteerimine, täpne äratundmine Määr on kuni 97% ja te ei jäta enam kunagi iga koosoleku sisu vahele.



Reaalajas sünkroontõlge, puudub surve võõrkeelekõnede kuulamiseks


Isegi sõbrad, kes on head inglise keeles, rahvusvahelistel tippkohtumistel ja võõrkeelsetel kõnedel, jäävad sageli olulisest teabest ilma, sest nad ei mõista mõningaid ingliskeelseid sõnu ja mõjutavad nende tööd.


Selle probleemi lahendamiseks saab Scantalkeri tõlkepliiatsi ühendada mobiiltelefoniga ning see võtab kasutusele iFLYTEKi hääletuvastus- ja tõlketehnoloogia. Isegi kui 400 sõna minutis tunnistatakse suurel kiirusel, on tõlke täpsus endiselt üle 99%. Lause tähendus.


Intertõlge 112 keeles, ei avaldata survet välisvahetusele


Samal ajal on selle toote teine omadus äriläbirääkimistel osalevatele isikutele väga atraktiivne.


See Scantalleri salvestustõlge toetab reaalajas dialoogi tõlget, 112 keelt saab koheselt üksteisesse tõlkida ja tõlge on võimalik saavutada ühe sekundiga, kergesti toime tulla erinevate rahvusvaheliste tippkohtumistega ja nullsurvet keeledevahelisele suhtlusele.