Mitu dialekti on araabia keeles?
Kui õpilased otsustavad selle semiidi keele oma töökeelde lisada, avastavad nad end rägastikus eksinud. Samuti seisavad tõlkekliendid silmitsi dilemmaga, kui nad otsivad araabia keele tõlketeenuseid. Nende suurim mure võib olla: "Kas kõik saavad minust aru selles konkreetses araabia dialektis?" Germaani või romaani kõneleja vaatenurgast võib araabia keel tunduda äärmiselt keeruline. Keeruline grammatika, hirmuäratav tähestik, ainulaadne hääldussüsteem ...
Põhjus, miks õpilased sellele asjale kõvasti mõtlevad, on ilmselt selles, et nad ei taha raisata araabia dialekti õppimise rasket tööd, kui teine pool sellest aru ei saa. See mure on igati õigustatud, kuna araabia keele murded ei pruugi olla vastastikku arusaadavad.
Viimane asi, mida soovite, on kulutada 3 aastat Tuneesia murret õppides, et egiptlane, saud, jeemen või kuveid ei mõista teid (loetelu jätkub).
Mis on araabia keele ametlik vorm?
Araabia keelega kaetud suure geograafilise piirkonna tõttu on see iidne semiidi keel väga heterogeenne. Keeleline polütsentrism on araabia keele eripära. See aga ei välista keele ühtsust.
Kaasaegne standardne araabia keel jääb araabia maailma ametlikuks variandiks ja lingua francaks. See on ainuke vastuvõetav keeleline variant kirjalikult, üldiselt ja eriti tõlkimisel. Kui olete kuulnud araabia keelt kõnelemas umbes 22 erinevas riigis ja 400 miljonis inimeses, olete kindlasti kuulnud kaasaegsest standardaraabia keelest.
Minu kogemuse põhjal ei paista inimesed aru saavat, et araabia keel erineb dialektide, mitte keelte poolest. Ikka ja jälle küsitakse minult "Millisesse araabia keelde sa tõlgid?", nagu oleks "araabia" vihmavarju all palju erinevaid keeli. See pole absoluutselt tõsi. Riskides end korrata, tahan korrata, et araabia keeles on palju dialekte, mitte keeli.
Kui oleksid erinevad "araabia", oleksid neil erinevad nimed.
Millisesse araabia dialekti peaksin tõlkima?
Tegelikult tõlgib iga tõlkeettevõte ainult kaasaegse standardse araabia keelde. See on ainuke vastuvõetav araabia keele vorm, kuna see on kirjalikuks suhtluseks sobivaim variant. Kõik kakskeelsed keeled kasutavad tõlkimiseks mitut keelt.
Murded on keeltele allutatud ja neil ei ole tavaliselt grammatilisi reegleid. See muudab tõlkimise pehmelt öeldes väga ebamugavaks. Kindlasti hea uudis tõlkeklientidele
Kuidas tõlke kaudu araabia maailma jõuda?
Kui teie eesmärk on sirutada oma tiibu araabia maailmas, piisab tõlkest kaasaegsesse standardaraabia keelde. Kui kardate, et teid ei mõisteta, mõelge uuesti. Kuigi araablased kasutavad igapäevastes vestlustes oma vastavaid araabia dialekte, oskavad nad kaasaegset standardaraabia keelt väga hästi. Kaasaegses standardaraabia keeles suhtlemine pole üldse probleem.
Millised on peamised araabia dialektid?
Nüüd, kui teate, et saate õppida ja tõlkida tänapäeva standardaraabia keelde, on siin peamiste araabia murrete jaotus: